Responder 
As malditas traduções...
Autor Mensagem
Ramalokion Offline
Capporegime
*

Respostas: 590
Registrado em: Feb 2009
Reputação: 8
Resposta: #26
RE: As malditas traduções...
(02-01-2008 12:19 PM)Anica Escreveu:  Agora lendo Uma Longa Queda, tem uma hora que a Jess chama um cara de "Joselito". Gente, Jo-se-li-to. Tá, eu nem assisto mais MTV e acabei incorporando a palavra ao meu vocabulário também, mas que escolha estranha, não? Talvez só um 'sem noção' ficasse melhor.

Estou lendo agora também e peguei a Jess dizendo que o JJ "...está de caô..."

CAÔ?!?!?

[Imagem: garfieldv.jpg]
15-03-2009 09:26 PM
Encontrar todas as respostas deste usuário Citar esta mensagem em uma resposta
Anica Offline
Miolos!!!
*

Respostas: 7.501
Registrado em: Nov 2007
Reputação: 25
Resposta: #27
RE: As malditas traduções...
nem eu uso caô hoje em dia rofl

I don't know what it is about me that makes people think I want to hear their problems. Maybe I smile too much. Maybe I wear too much pink. But please remember I can rip your throat out if I need to.
15-03-2009 09:43 PM
Visitar o website do usuário Encontrar todas as respostas deste usuário Citar esta mensagem em uma resposta
Anica Offline
Miolos!!!
*

Respostas: 7.501
Registrado em: Nov 2007
Reputação: 25
Resposta: #28
RE: As malditas traduções...
Agora não sobre o texto necessariamente, mas sobre o título. Então que tem todo esse bafafá sobre a série millenium escrita por um sueco que bateu as botas antes de colher os louros do sucesso, certo? E o primeiro livro aqui no Brasil chegou como Os Homens que não Amavam as Mulheres, né?

Eu sei que em parte a culpa foi minha, pq se eu estivesse interessada meeeeesmo no negócio eu teria ido pesquisar um tico, mas assim segue a história: em dezembro eu quase comprei o livro em português. Mas aí pensei "Ok, é mais caro. E vai demorar um monte até traduzirem toda a série para o português, em inglês já deve estar toda traduzida e é mais barata." E eu ia comprar em inglês, mas só achava "The girl with the dragon tattoo" e "the girl who played with fire" e eu ficava pensando "Po, mas o que aconteceu que o primeiro volume sumiu?"

Pelo título no Brasil, eu esperava algo com "men who didn't love women" ou algo que o valha né. Bão, não. O primeiro volume é "A garota com a tatuagem de dragão" mesmo. Duh. Duh duplo, porque aparentemente a série segue o padrãozinho básico "The girl..." no começo do título né. Fico cá pensando porque resolveram traduzir desse jeito. Até porque ainda estou no começo do livro, mas acho que de certa forma o título em português é meio que um spoiler ¬¬'

I don't know what it is about me that makes people think I want to hear their problems. Maybe I smile too much. Maybe I wear too much pink. But please remember I can rip your throat out if I need to.
29-03-2009 09:29 AM
Visitar o website do usuário Encontrar todas as respostas deste usuário Citar esta mensagem em uma resposta
LucasCF Offline
To be or not to be?
*

Respostas: 867
Registrado em: Jan 2009
Reputação: 9
Resposta: #29
RE: As malditas traduções...
É que nem o novo título de 'O caso dos dez negrinhos'. E não sobrou nenhum... Big Grin

dilemas da tradução:
http://www.sobresites.com/alexcastro/art...aducao.htm
achei o texto fantástico Big Grin

"A vida é o que acontece conosco enquanto fazemos outros planos" Ben Bagley, produtor musical.
Filmow - Last.fm - skoob
(Esta resposta foi modificada pela última vez em: 29-03-2009 10:28 AM por LucasCF.)
29-03-2009 09:46 AM
Encontrar todas as respostas deste usuário Citar esta mensagem em uma resposta
Agradecimento feito por Clara
keyllah Offline
Juste Une Fleur
*

Respostas: 151
Registrado em: Aug 2008
Reputação: 0
Resposta: #30
RE: As malditas traduções...
Traduzir não é um trabalho nada fácil, o profissional tem que ter comprometimento com o que está fazendo. Ele tem que tentar fazer a tradução mais proxima o possivel do original.
Dizer o 'mesmo' a Outros- Ensaios Sobre Tradução do autor Adail Sobral. é um livro que destaca bem esse comprometimento que o profissional de tradução deve ter quando fizer o seu trabalho,pois além de ler e entender o tradutor terá que reconstituir/reconstruir/restituir o que lê em outra língua para o publico da obra traduzida.

Não há nada que você não consiga com uma boa dose de esforço e dedicação!!!
30-03-2009 11:12 AM
Visitar o website do usuário Encontrar todas as respostas deste usuário Citar esta mensagem em uma resposta
Pescaldo Offline
Tupi or not tupi
*

Respostas: 192
Registrado em: Oct 2008
Reputação: 4
Resposta: #31
RE: As malditas traduções...
Tipo a tradução de um poema simbolista do Mallarmé? Taí uma das coisas mais ingratas de se tentar traduzir, auheuhaeuhuae

Pra mim o tradutor, antes de mais nada, deve ser um excelente leitor. Eu queria mexer com isso na minha monografia, mas acabei desistindo porque achei algo mais interessante pra mexer. Entretanto, durante as minhas pesquisas iniciais e conversando com meus professores (todos, no mínimo bilíngues e doutores na área), quase todos disseram que, pra traduzir obras literárias, você tem que ser um literato, alguns chegavam a um extremo maior de dizer que não bastava ser um literato, você tinha que ser realmente um escritor, só assim pra entender o pensamento abstrato de outro escritor.

Sei que existem faculdades de tradução (e também sei, por amigos que estudam nessas faculdades, que não se aprende a traduzir patavinas lá) e tudo o mais, mas eu faço coro com os meus professores que dizem que o ideal é ser um literato (no mínimo), ou seja, saber ser crítico e fazer análises literárias boas o suficiente para não obter algumas leituras equivocadas.

Eu gosto de pensar do lado oposto da moeda. Você tem, por exemplo, o Machado de Assis que tem vários especialistas principalmente na Inglaterra, um dos grandes fãs de Machadão é o carrancudo Harold Bloom que nunca leu uma obra em português dele. Fico imaginando a astúcia do tradutor em fazer e estabelecer todos os jogos sutis que Machado faz.

Assim como eu já ouvi falar que Paulo Coelho é muito, mas MUITO melhor em Francês ou Inglês. Mérito do tradutor, hehehehe.

[O Olhar de Orfeu] [Twitter]
30-03-2009 02:13 PM
Visitar o website do usuário Encontrar todas as respostas deste usuário Citar esta mensagem em uma resposta
LucasCF Offline
To be or not to be?
*

Respostas: 867
Registrado em: Jan 2009
Reputação: 9
Resposta: #32
RE: As malditas traduções...
Vou colocar aqui um argumento do texto que linkei para ver o que você acha, Pescaldo.
Citar:Dublador É Ator?

A Denise escreveu: "Você se contradiz quando afirma que "todas as minhas críticas são à dublagem enquanto método de tradução de uma obra de arte, nunca à qualidade do trabalho dos dubladores" e anteriormente diz, referindo-se ao fato de sua mulher assistir a filmes dublados: "Parece que ela está sempre assistindo ao mesmo filme. Devem haver só uns 20 dubladores no Brasil. São as mesmas vozes, programa após programa. As mesmas mocinhas, os mesmos heróis, os mesmos bandidos."... ora... se isso não é uma crítica aos dubladores, é ao quê??? Um bom dublador não parece sempre igual... afinal, ele é, antes de tudo, um ator!"

Mas dublador não é ator. Dublador é dublador. São profissões diferentes, que exigem habilidades diferentes e, principalmente, egos de tamanhos diferentes.

Tradutor também não é escritor - e falo isso com conhecimento de causa, pois sou ambos. Até acontece de escritores e atores fazerem bicos de dubladores e tradutores, mas nunca dura. Quem quer criar tem o ego muito grande: não consegue se prender a simplesmente reproduzir o trabalho dos outros. Dublar e traduzir são exercícios em humildade: antes de mais nada, você tem que saber o seu lugar.

Eu tinha uma edição dos contos de Poe traduzidos pela Clarice Lispector. Alguém aqui confia na fidelidade (ou seja, na não-interferência) de uma tradução da Clarice Lispector? Aquele espírito mais livre e louco que já nasceu nesse país, tolhido numa tradução? Será que Clarice sabia o seu lugar?

Clarice era mais escritora do que Poe jamais sonhou em ser - e olha que o Poe era maravilhoso, mas a Clarice era algo de outra dimensão. É capaz de os contos de Poe traduzidos por Clarice serem melhores que os originais. Mas aí já estaríamos lendo uma nova obra, não mais os contos do Poe.

Será que, digamos, o Marco Nanini conseguiria dublar decentemente o Olivier? Marco Nanini é, talvez, mais ator do que Olivier. Deve saber disso. Será que conseguiria seguir Olivier quando discordasse dele? E se ele achar que o get thee to a nunnery tinha que ser choroso e não irônico?

Dublador não é ator. Dublador não ser ator não é demérito algum. Mas, principalmente, dublador não deve ser ator. Dublador deve ser dublador, deve ter respeito ao texto e saber o seu lugar.

"A vida é o que acontece conosco enquanto fazemos outros planos" Ben Bagley, produtor musical.
Filmow - Last.fm - skoob
(Esta resposta foi modificada pela última vez em: 30-03-2009 07:23 PM por LucasCF.)
30-03-2009 07:22 PM
Encontrar todas as respostas deste usuário Citar esta mensagem em uma resposta
Pescaldo Offline
Tupi or not tupi
*

Respostas: 192
Registrado em: Oct 2008
Reputação: 4
Resposta: #33
RE: As malditas traduções...
Eu acho uma visão totalitária e, por isso, equivocada.

A tradução, por si só, é uma leitura e ela está inerente a uma visão particular da obra. Existem leituras equivocadas e leituras pertinentes e eu, acredito, que as mais pertinentes são feitas por quem é literato.

Entenda que alguns professores meus defendem que para traduzir uma literatura, só sendo um artista porque aí você tem a habilidade de entender e penetrar mais facilmente na mente de um texto em particular. Se você tem alguém que traduz sem a sensibilidade necessária para a leitura e uma análise crítica da obra em questão, você terá uma tradução ruim e porca, bem linear e, em muitas partes, sem aquilo que o texto original poderia provocar.

Também mexo com tradução (por hobbie e necessidade) e também escrevo algumas coisas, mas sei onde começa o meu texto e termina o do outro. Mesmo que o teu ego seja grande o suficiente pra achar que do seu jeito "ficaria melhor", você ainda está fazendo a leitura de um texto que não é seu. Como dito no texto que você cita: você tem que saber o seu lugar. Se você se propõe a traduzir alguma coisa (como no caso da Clarice e do meu, excluo a profissão nesse momento) é porque você gosta daquele texto e quer passar ele adiante para outras pessoas que não conseguem ter acesso à ele.

Mas, seja Clarice, Fernando Pessoa, eu ou você traduzindo Poe, sempre haverá uma diferença na leitura e uma escolha pessoal das palavras que serão colocadas na tradução. Você traduz do jeito que você acha que a obra passa a mensagem, não do jeito que você gostaria que ela transmitisse. Fazer a segunda é destruir o texto original e tirar o autor da ligação com ele.

Eu defendo que, pelo menos literato você deve ser para fazer a tradução e não apenas conhecer muito bem a língua que pretende traduzir. Meu pai, por exemplo, é tão fluente quanto eu em inglês, mas não consegue fazer uma leitura decente de um livro literário, suas leituras são deveras errôneas e, caso ele fosse traduzir, comprometeria demais a leitura de quem o fizesse em português.

No meu caso (e modéstia à parte), ela se sairia bem melhor que a do meu progenitor, visto que eu tenho uma sensibilidade literária e artística maior que ele. E, literato, pra mim, é aquele estudioso das literaturas, um teórico, não necessariamente um escritor.

[O Olhar de Orfeu] [Twitter]
30-03-2009 10:45 PM
Visitar o website do usuário Encontrar todas as respostas deste usuário Citar esta mensagem em uma resposta
Anica Offline
Miolos!!!
*

Respostas: 7.501
Registrado em: Nov 2007
Reputação: 25
Resposta: #34
RE: As malditas traduções...
Concordo com sua visão em partes, Pescaldo. O "em partes" fica por conta dos tradutores que resolve tomar algumas liberdades com relação ao texto, quase que impondo o próprio estilo à obra a ser traduzida.

Mudando de saco para mala, sobre o que eu tinha postado ali:

Citar:Agora não sobre o texto necessariamente, mas sobre o título. Então que tem todo esse bafafá sobre a série millenium escrita por um sueco que bateu as botas antes de colher os louros do sucesso, certo? E o primeiro livro aqui no Brasil chegou como Os Homens que não Amavam as Mulheres, né?

Eu sei que em parte a culpa foi minha, pq se eu estivesse interessada meeeeesmo no negócio eu teria ido pesquisar um tico, mas assim segue a história: em dezembro eu quase comprei o livro em português. Mas aí pensei "Ok, é mais caro. E vai demorar um monte até traduzirem toda a série para o português, em inglês já deve estar toda traduzida e é mais barata." E eu ia comprar em inglês, mas só achava "The girl with the dragon tattoo" e "the girl who played with fire" e eu ficava pensando "Po, mas o que aconteceu que o primeiro volume sumiu?"

Pelo título no Brasil, eu esperava algo com "men who didn't love women" ou algo que o valha né. Bão, não. O primeiro volume é "A garota com a tatuagem de dragão" mesmo. Duh. Duh duplo, porque aparentemente a série segue o padrãozinho básico "The girl..." no começo do título né. Fico cá pensando porque resolveram traduzir desse jeito. Até porque ainda estou no começo do livro, mas acho que de certa forma o título em português é meio que um spoiler

Descobri que na verdade a caca é da edição americana. O título em sueco é "Män som hatar kvinnor", que seria mesmo "Os homens que odiavam as mulheres", o que fica bem mais próximo do título em português do que do em inglês. Acho que o que aconteceu aqui é que lá fora há atualmente uma certa "mania" de manter títulos meio semelhantes para coleções, para mostrar que são coleções. Por exemplo, a série da Charlaine Harris tem "Dead" em todos os títulos. Eles devem ter mantido o "The girl..." para deixar evidente que é uma coleção.

Enfim, meus pedidos de desculpas aos tradutores brasileiros Tímido

I don't know what it is about me that makes people think I want to hear their problems. Maybe I smile too much. Maybe I wear too much pink. But please remember I can rip your throat out if I need to.
04-04-2009 09:01 AM
Visitar o website do usuário Encontrar todas as respostas deste usuário Citar esta mensagem em uma resposta
Mi Müller Offline
Bibliophile
*

Respostas: 689
Registrado em: Jun 2009
Reputação: 15
Resposta: #35
RE: As malditas traduções...
Ressustitando o nosso tópico de discussões sobre os plágios vim divulgar que recebi um email da Denise Bottmann em fala:

Citar:quatro pesos-pesados da tradução literária no brasil - heloisa jahn, jorio dauster, ivone benedetti e ivo barroso - numa generosa iniciativa de solidariedade juntaram esforços e redigiram um manifesto sobre o processo da landmark contra mim e o nãogostodeplágio.

encontra-se em http://apoiodenise.wordpress.com/, e os dispostos a subscrevê-lo encontram o link do abaixo-assinado no próprio apoiodenise ou diretamente em http://www.petitiononline.com/Bottmann/petition.html

Ela pediu nosso apoio, portanto aqui peço eu: blogueiros divulguem, e aos não blogueiros tirem um tempinho e assinem a petição!

estrelinhas coloridas....

p.s. Depois vou colocar aqui a lista das traduções malditas lá do blog da Denise.

Lendo Bibliophile
bi.blio.phi.le sm. 1. Amante dos livros. 2. Alguém que adora ler. 3. Admirador e colecionador de livros. EU!

Skoob Facebook Tumblr Twitter
(Esta resposta foi modificada pela última vez em: 28-02-2010 07:25 PM por Mi Müller.)
28-02-2010 07:22 PM
Visitar o website do usuário Encontrar todas as respostas deste usuário Citar esta mensagem em uma resposta
.Izze. Offline
Zooey
*

Respostas: 1.092
Registrado em: Jun 2008
Reputação: 11
Resposta: #36
RE: As malditas traduções...
Assinei. Vou divulgar lá no r.izze.nhas =]

[r.izze.nhas] [Ambrosia] [Amálgama]
28-02-2010 08:01 PM
Visitar o website do usuário Encontrar todas as respostas deste usuário Citar esta mensagem em uma resposta
Agradecimento feito por Mi Müller
LucasCF Offline
To be or not to be?
*

Respostas: 867
Registrado em: Jan 2009
Reputação: 9
Resposta: #37
RE: As malditas traduções...
Assinado.

"A vida é o que acontece conosco enquanto fazemos outros planos" Ben Bagley, produtor musical.
Filmow - Last.fm - skoob
28-02-2010 09:21 PM
Encontrar todas as respostas deste usuário Citar esta mensagem em uma resposta
Agradecimento feito por Mi Müller
dbottmann Offline
Coleção Vaga-Lume
*

Respostas: 15
Registrado em: Feb 2010
Reputação: 0
Resposta: #38
RE: As malditas traduções...
obg por divulgarem e assinarem.

hoje publiquei uma série de tiradas e reflexões de jorio dauster (trad. do salinger e do nabokov): http://naogostodeplagio.blogspot.com/201...-bola.html
28-02-2010 10:01 PM
Encontrar todas as respostas deste usuário Citar esta mensagem em uma resposta
LucasCF Offline
To be or not to be?
*

Respostas: 867
Registrado em: Jan 2009
Reputação: 9
Resposta: #39
RE: As malditas traduções...
Denise, falando em jorio dauster. Eu gostaria de saber qual tradução de Lolita é melhor: Jorio Dauster ou Brenno Silveira?

"A vida é o que acontece conosco enquanto fazemos outros planos" Ben Bagley, produtor musical.
Filmow - Last.fm - skoob
28-02-2010 10:02 PM
Encontrar todas as respostas deste usuário Citar esta mensagem em uma resposta
Diego Offline
To be or not to be?
*

Respostas: 530
Registrado em: Jan 2009
Reputação: 7
Resposta: #40
RE: As malditas traduções...
Assinado, ainda estou devendo um post sobre a situação da Denise, vou pensar em algo e tentar postar o mais rápido possível essa semana, apesar da volta das aulas. :/

Várias vogais | Twitter | Skoob
28-02-2010 11:49 PM
Encontrar todas as respostas deste usuário Citar esta mensagem em uma resposta
Agradecimento feito por Mi Müller
.Izze. Offline
Zooey
*

Respostas: 1.092
Registrado em: Jun 2008
Reputação: 11
Resposta: #41
RE: As malditas traduções...
Eu agendei o post do abaixo assinado pra amanhã ao meio dia, pq acesso a blogs no fim de semana cai muito.

[r.izze.nhas] [Ambrosia] [Amálgama]
01-03-2010 12:14 AM
Visitar o website do usuário Encontrar todas as respostas deste usuário Citar esta mensagem em uma resposta
Mi Müller Offline
Bibliophile
*

Respostas: 689
Registrado em: Jun 2009
Reputação: 15
Resposta: #42
RE: As malditas traduções...
(28-02-2010 10:02 PM)LucasCF Escreveu:  Denise, falando em jorio dauster. Eu gostaria de saber qual tradução de Lolita é melhor: Jorio Dauster ou Brenno Silveira?

Lucas eu prefiro à do Jorio Dauster, mas isso é gosto pessoal mesmo porque acredito que do Brenno Silveira também seja bem feita.

estrelinhas coloridas...

Lendo Bibliophile
bi.blio.phi.le sm. 1. Amante dos livros. 2. Alguém que adora ler. 3. Admirador e colecionador de livros. EU!

Skoob Facebook Tumblr Twitter
01-03-2010 05:17 PM
Visitar o website do usuário Encontrar todas as respostas deste usuário Citar esta mensagem em uma resposta
LucasCF Offline
To be or not to be?
*

Respostas: 867
Registrado em: Jan 2009
Reputação: 9
Resposta: #43
RE: As malditas traduções...
Mi, mas Nabokov era russo, certo? E ambas as traduções, Jorio Dauster e Brenno Silveira, não são traduzidas do russo, né? ;/

"A vida é o que acontece conosco enquanto fazemos outros planos" Ben Bagley, produtor musical.
Filmow - Last.fm - skoob
01-03-2010 10:21 PM
Encontrar todas as respostas deste usuário Citar esta mensagem em uma resposta
.Izze. Offline
Zooey
*

Respostas: 1.092
Registrado em: Jun 2008
Reputação: 11
Resposta: #44
RE: As malditas traduções...
(01-03-2010 10:21 PM)LucasCF Escreveu:  Mi, mas Nabokov era russo, certo? E ambas as traduções, Jorio Dauster e Brenno Silveira, não são traduzidas do russo, né? ;/

Nabokov era russo, mas depois de um tempo passou a escrever somente em inglês. Não sei se Lolita já era dessa época, mas O Original de Laura, lançado há pouco tempo, era em inglês.

[r.izze.nhas] [Ambrosia] [Amálgama]
01-03-2010 10:26 PM
Visitar o website do usuário Encontrar todas as respostas deste usuário Citar esta mensagem em uma resposta
Agradecimento feito por Mi Müller
LucasCF Offline
To be or not to be?
*

Respostas: 867
Registrado em: Jan 2009
Reputação: 9
Resposta: #45
RE: As malditas traduções...
Ah, certo. Entendi. Mas achei agora pouco que depois ele mesmo traduziu para o russo e que a versão do russo é mais do que uma tradução e que é muito melhor. Ah, vai saber. :X

Você já leu essa do jorio dauster, izze? Ou a do brenno Silveira??

"A vida é o que acontece conosco enquanto fazemos outros planos" Ben Bagley, produtor musical.
Filmow - Last.fm - skoob
01-03-2010 10:29 PM
Encontrar todas as respostas deste usuário Citar esta mensagem em uma resposta
.Izze. Offline
Zooey
*

Respostas: 1.092
Registrado em: Jun 2008
Reputação: 11
Resposta: #46
RE: As malditas traduções...
Sinceramente, não lembro. Não encontrei a edição que li na internet =[

Lembro que era em capa dura, só com o nome na lombada, toda azul. Era mais antiga.

[r.izze.nhas] [Ambrosia] [Amálgama]
01-03-2010 10:41 PM
Visitar o website do usuário Encontrar todas as respostas deste usuário Citar esta mensagem em uma resposta
Mi Müller Offline
Bibliophile
*

Respostas: 689
Registrado em: Jun 2009
Reputação: 15
Resposta: #47
RE: As malditas traduções...
(01-03-2010 10:26 PM).Izze. Escreveu:  
(01-03-2010 10:21 PM)LucasCF Escreveu:  Mi, mas Nabokov era russo, certo? E ambas as traduções, Jorio Dauster e Brenno Silveira, não são traduzidas do russo, né? ;/

Nabokov era russo, mas depois de um tempo passou a escrever somente em inglês. Não sei se Lolita já era dessa época, mas O Original de Laura, lançado há pouco tempo, era em inglês.

Não sabia disso, achei que era tudo tradução da tradução para o inglês, vou dar uma olhada por ai pra ver se Lolita foi escrito em inglês, depois posto aqui!

estrelinhas coloridas...

Lendo Bibliophile
bi.blio.phi.le sm. 1. Amante dos livros. 2. Alguém que adora ler. 3. Admirador e colecionador de livros. EU!

Skoob Facebook Tumblr Twitter
02-03-2010 09:40 AM
Visitar o website do usuário Encontrar todas as respostas deste usuário Citar esta mensagem em uma resposta
Tilion Offline
Space Pirate
*

Respostas: 818
Registrado em: Nov 2007
Reputação: 10
Resposta: #48
RE: As malditas traduções...
Lolita foi escrito originalmente em inglês, sim. Depois o próprio Nabokov traduziu para o russo.

Valinor | Sociedade do Pastel

There's some take delight in the carriages a-rolling,
And others take delight in the hurling and the bowling.
But I take delight in the juice of the barley,
And courting pretty fair maids in the morning bright and early.

Carol Amor
02-03-2010 10:30 AM
Visitar o website do usuário Encontrar todas as respostas deste usuário Citar esta mensagem em uma resposta
Agradecimento feito por Mi Müller
Brianstorm Offline
Tinha mais de 400 páginas
*

Respostas: 39
Registrado em: Feb 2010
Reputação: 1
Resposta: #49
RE: As malditas traduções...
(01-03-2010 10:41 PM).Izze. Escreveu:  Sinceramente, não lembro. Não encontrei a edição que li na internet =[

Lembro que era em capa dura, só com o nome na lombada, toda azul. Era mais antiga.
A que eu li era essa também. É daquela coleção da Folha.
02-03-2010 09:33 PM
Encontrar todas as respostas deste usuário Citar esta mensagem em uma resposta
LucasCF Offline
To be or not to be?
*

Respostas: 867
Registrado em: Jan 2009
Reputação: 9
Resposta: #50
RE: As malditas traduções...
É uma das duas que tenho Língua

"A vida é o que acontece conosco enquanto fazemos outros planos" Ben Bagley, produtor musical.
Filmow - Last.fm - skoob
02-03-2010 10:00 PM
Encontrar todas as respostas deste usuário Citar esta mensagem em uma resposta
Responder 


Tópicos Similares
Tópico: Autor Respostas: Visualizações: Última Resposta
  As melhores traduções Brianstorm 5 840 28-02-2010 05:02 PM
Última Resposta: LucasCF
  Palavras sem tradução Anica 0 793 04-10-2008 01:21 PM
Última Resposta: Anica
  Plágio de tradução Anica 27 4.858 21-08-2008 11:13 PM
Última Resposta: Lethaargic

Ir ao Fórum: